Tokyo Ska Paradise Orchestra on the Boundless Energy of Ska

February 4, 2024

This year Japanese ska band, Tokyo Ska Paradise Orchestra, welcome their 35th anniversary of debut. As one of the most influential groups in Japan’s music scene, they made their mark with their debut EP in 1989, turning heads in Japan and around the world. They’ve played at many renowned international music festivals, such as Coachella (U.S.), Vive Latino (Mexico), and Montreux Jazz Festival (Switzerland). After returning to Japan from their 2023 world tour, the members of Tokyo Ska Paradise Orchestra (also commonly known as TOKYO SKA) shared their thoughts with Asia Blooming on the energy that keeps them going.

TOKYO SKA has been a group for over 35 years. What are your thoughts on the genre of ska now?
東京スカパラダイスオーケストラはバンドとして、35年間続いていますが、「スカ」という音楽のジャンルについて、今どう思いますか。

Masahiko Kitahara (Trombone): Ska is so full of charm that I’ve continued it for 35 years! The comfortable feeling of surrendering to a simple backing beat, the openness and spirituality to accomplish anything. This omnivorous nature of ska, which was born from the fusion of various genres of music, extends beyond the boundaries of genre and is very much alive today.

35年間スカを続けていられちゃうぐらいスカミュージックって魅力満載!シンプルな裏打ちビートに身を委ねる気持ち良さ、何とでも仲良く出来ちゃう包容力と精神性。様々な音楽の融合から誕生したスカが持つ雑食性は音楽ジャンルの垣根を超えて今でも息づいていると思います。(Trombone 北原雅彦)

Tsuyoshi Kawakami (Bass): I think ska is an open, unbound kind of music without strict rules. It’s been integrated into the current music scene from its original roots as a genre that integrates a taste of jazz to even ska punk, which is a fusion of ska and punk rock.

スカという音楽は、縛り(厳密なルール)の少ない、オープンな音楽だと思っています。スカのルーツの一つでもあるジャズのテイストを持つモノから、パンク・ロックと融合したSka Punkまで、現在の音楽シーンにも幅広く溶け込んでいると思います。(Bass 川上つよし)

Since TOKYO SKA has toured around the world, including at Coachella, what are your thoughts on performing for international audiences?
スカパラはコーチェラなど、今まで数多く海外を回ってきていますが、外国のお客さんの前で演奏することに関してどう思いますか。

GAMO (Tenor Sax): Of course, it’s an irreplaceable experience to get such a huge response from people who have grown up in a different environment and culture from our own. For example, songs that are listened to at length in Japan are danced energetically overseas. We’ve made many interesting discoveries, and I think they’ve become an asset to us as a band.

自分たちと異なる環境や文化で育ってきた方々から大きな反応を得られる事はやはり何ものにも代え難い経験ですし、例えば日本では割とじっくり聴かれるような曲が海外ではノリノリに踊ってくれる事があったりと、いろいろ面白い発見があってそれがバンドの財産にもなっていると思います。(Tenor Sax GAMO)

Takashi Kato (Guitar): In recent years, people at Japanese festivals tend to only enjoy hit songs like anime music and stage performances of artists they have their eyes on. But overseas, especially in Mexico, people respond to artists and performances that are new to them with loud cheers, which is very rewarding. I perform as if I were a new artist every time.

近年日本のフェスティバルではアニメソングなどのヒット曲や自分が目当てのアーティストのステージだけを楽しむ傾向にあるが、海外、特にメキシコでは初めてのアーティストやパフォーマンスにも大きな声援で反応してくれるので、とてもやりがいがあります。毎回新人のアーティストになったつもりで演奏しています。(Guitar 加藤隆志)

Photo Credit: Yoshihiko Motoki

TOKYO SKA’s discography spans so many genres, and the group even produced a song for the Kamen Rider series. How are you creating music for the current era of fans?
スカパラのディスコグラフィーは様々なジャンルに渡っており、仮面ライダーシのリーズの曲も手掛けたりしますよね。現在のファンに向けて、どのように音楽を作っていますか。

Oki Yuichi (Keyboard): If there is a worldview to begin with, such as a TV show or movie, we will choose to make a song that suits that view. No matter what kind of song it is, we perform it live and create an arrangement that’s enjoyable for us with the audience at our concerts. Because music is always changing, we have each member exposed to a variety of music—old and new—to inspire them.

テレビや映画のように、まず世界観がある場合はそれに沿うような曲を作って選びます。どのような曲であっても、自分たちが生で演奏して、ライブでお客さんと共に楽しめるよう心がけてアレンジしています。音楽は常に変化していくものなので、メンバーそれぞれが新旧様々な音楽に触れて、楽しみながら刺激を受けるようにしています。(Keyboard 沖祐市)

NARGO (Trumpet): The history of our music is a fusion of the history from various genres. We’re actively collaborating with younger artists and artists from overseas who catch our interest. We make music in the spirit of “no borders,” because we value the importance of updating our music.

我々の音楽の歴史は様々なジャンルとの融合の歴史でもあります。自分たちが興味があったら若い世代や海外のアーティストとも積極的にコラボレーションしてきました。アップデートする事を大切にノーボーダーの精神で音楽を作っています。(Trumpet NARGO)

TOKYO SKA has collaborated with musicians like Hanaregumi, Crystal Kay, and Lilas Ikuta (of YOASOBI). How do you begin brainstorming the composition and lyrics of a song since TOKYO SKA’s music is instrumental?
スカパラはハナレグミ、Crystal Kayや幾田りらさんなどのミュージシャンとコラボレーションしてきました。スカパラの音楽はインストゥルメンタルなので、曲の構成や歌詞はどのようにして考え始めるのですか。

Tsuyoshi Kawakami (Bass): Each person brings a motif for the song that will become the basis for it, and once the featured guest is decided, we all come up with an arrangement with that singer in mind, while Yanaka writes the lyrics.

大元になる曲のモチーフを個々が持って来て、フューチャリングするゲストが決まったら、そのシンガーを想定して全員でアレンジを考え、谷中が歌詞を書きます。(Bass 川上つよし)

Atsushi Yanaka (Baritone): The music is originally written for the purpose of singing. I write the lyrics after deciding on the melody and its structure.

歌用の楽曲は元々そのために書きます。楽曲とその構成が決まったあとに、歌詞を書いています。(Baritone Sax 谷中敦)

Photo Credit: Yoshihiko Motoki

Between performing as part of a big festival and as a solo tour, which type do you prefer performing in? Why?
大きなフェスなどのイベントと単独ライブ、どちらで演奏するのが好きですか、またその理由も教えてください。

Kin-ichi Motegi (Drum): Of course, we love both! At big festivals, some people are seeing TokyoSka for the first time, so we perform intensely to bring as many people as possible into the world of our music in a short amount of time. What makes me happy about solo concerts is that we can deliver a variety of TokyoSka’s music without being bound by a time limit. Also, you don’t miss out on the individuality and movement of each of our nine members! We always get on stage to create dreams, hopes, and passion.

もちろんどちらも大好きです!大きなフェスでは、その会場でトーキョースカを初めて観る人もいるので、短い時間で少しでも多くの人達を僕らの音楽の世界に連れて行きたい気持ちで、激しくパフォーマンスします。単独ライブは、時間に縛られることなく、トーキョースカの様々な楽曲を届けることが出来ることが何より嬉しい。そして、メンバー9人それぞれの個性や動き方も見逃さないように!いつだって、夢や希望や熱気を一緒に作るためにステージに上がっています。みんなの歓声や笑顔が、我々の最高のエネルギーです。(Drum 茂木欣一)

Hajime Omori (Percussion): Although the setlist is different at festivals from our solo concerts, our desire to have people enjoy themselves to the fullest is the same, so we try to perform our best to satisfy the audience. That’s why I love both events because they are so fun.

フェスなどのイベントと単独ライブではメニューこそ違いますが、どちらも思い切り楽しんでもらおうという気持ちは変わらないので、充分に満足してもらえるように心掛けて演奏しています。なのでイベントも単独ライブも両方とも楽しくて大好きです。(Percussion 大森はじめ)

As TOKYO SKA has begun touring abroad again, what lessons or experiences from your international performances do you take back with you to Japan?
スカパラはまた海外に行き始めましたが、海外で得た教訓や経験などを日本に持ち帰ることはありますか。

Takashi Kato (Guitar): This year marks TOKYO SKA’s 35th anniversary since debut. In my opinion, the music scene and music festivals have changed a lot over the past 35 years. Overseas, especially in Mexico, I get the impression that artists of all kinds are mixing together, which makes both festivals and the music scene more exciting. I would like to suggest an environment where people of all generations can enjoy a festival focused on Japan’s young artists.

スカパラは今年デビュー35周年になります。35年の間に音楽シーンや音楽フェスも大きく変わってきたと思います。海外特にメキシコでは、様々なキャリアのアーティストが入り混じってフェスや音楽シーンを盛り上げている印象があります。日本の現在の若いアーティスト中心の音楽フェスに世代を超えて一緒に楽しめる環境を提案したいです。(Guitar 加藤隆志)

Baritone Sax (Atsushi Yanaka): Definitely. I’ve learned something from all the places I’ve traveled so far, and intend to carry what I’ve learned to the next place. I believe that the value of “travel” is the key to “culture.”

もちろんです。今までしてきた旅すべてで、その土地ごとに学び、そこで得た学びを次の場所へと運んでいるつもりです。価値観の『移動』は『文化』の肝だと思います。(Baritone Sax 谷中敦)

Kalai Chik

Kalai Chik

Pop culture writer focusing on animation, music, and games. Los Angeles native, and contributor for Asia Blooming since 2023. Follow me on Twitter, @kalai_chik.

Don't Miss